That’s right, both novels are about daughters: the first a debut about the claustrophobic bond between mothers and daughters exacerbated by the claustrophobic island setting; the second a translation from Hebrew set in late 19th-century Russia about the consequences of a father teaching his younger daughter his unusual trade. Of course there might be other connections but, as you’ll see if you read to the end, right now, I’ve got fictional daughters on the brain.
What could these two novels possibly have in common other than the similar colours on the covers, and that I read them consecutively in the week they were published in the UK? The first is a family saga spanning six decades from the Spanish Civil War to the defeat of Pinochet in 1990s Chile from a doyenne of Latin American literature. The second is a debut about madness and motherhood. Both are concerned with exile, to and from Europe and the Americas; the latter also addressing psychological exile from the self.
Although these two historical novels are very different, both sparked some deep reflection about the workings of the human mind, and especially how our reasoning and problem-solving is influenced by beliefs and assumptions which, in turn, are shaped by the times and cultures in which we live. Both are set primarily in mainland Europe – the first in the seventeenth century and the second towards the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth – and feature – predominantly in the first and latterly in the second – countries ravaged by war.
What happens when childlessness develops from being a personal matter to a problem for society as a whole? In Margaret Atwood’s imagined Gilead an alarming drop in the live birth rate calls for Draconian measures, building a society where a woman’s mind and body are subservient to her reproductive potential. In Perumal Murugan’s rural South India, childlessness is a threat to the established order, with friends and neighbours pitching in with advice and criticism, indifferent to the infertile couple’s private grief.
In both these novels, the first set in contemporary New York and Nice and the second in a hypothetical future Tokyo, an older man is looking after a young relative in less than ideal circumstances. In different ways, they illustrate generational interdependence and how the past actions, or inactions, of the older generation have brought about some of the difficulties experienced by the young.
Here we have two recently published novels about women caught on camera, or doing the catching, casting a wide-angle lens on the turbulent politics of the first half of the twentieth century, with Fascism on the rise. The first zooms in on movie stars and/or makers: Anna May Wong, Leni Riefenstahl, and Marlene Dietrich. The second on Gerda Taro, a lesser-known (at least to me) feminist photojournalist, who died documenting the Spanish Civil War.
Two novels, written and published almost a century apart, about adolescent boys moonstruck by a slightly older teenager. You don’t have to share the narrators’ fascination to enjoy the novels, although it would probably help! The happenstance of coordinating covers suggests to me the novels are thematically well matched.
Only in court are we required to tell the truth, the whole truth and nothing but. In our ordinary lives, we stretch, bend and turn it inside out. Not always intentionally, or even consciously, but simply to smooth human interactions and present the best version of ourselves. In the first of these two novels, a Wild-West outlaw needs to create an alter ego to survive, while a frontiers woman needs to revise the details of a family tragedy in order to live with herself. In the second, a lie gives a teenage girl a reprieve from loneliness, and an elderly woman a chance to be heard.
Sometimes, the covers of books I’ve paired for review are so well matched, despite differences in genre, it appears I’ve put them together for aesthetic reasons. But, while I like to dress my blog attractively, it’s the content that counts. These two translated novels fictionalise real-life historical figures who were meticulous observers of the world around them. The first is still celebrated 500 years later; the second has been forgotten in the half-century since her death.
Two translated novels in which the return of a beloved family member, after an unexplained absence, irrevocably alters the situation for those left behind. In the first, the wanderer is a younger brother who left Paris for Syria; in the second, it’s a father who has abandoned his son at their home on an island in the Bay of Naples. Both novels are narrated from the perspective of a motherless male.
Here are two novels in which the narrator looks back on past connections: the first a coming-of-age tale during Ireland’s electrification; the second a writer’s stream-of-consciousness(ish) look at her Tunisian roots. The colour-coordinated covers is pure coincidence. This week’s 99-word story in response to the prompt ‘the greatest gift’ follows my reviews.
So often our actions, or inactions, have dramatic consequences, impossible to foresee. In very different ways, these two novels address this issue, the first in relation to carelessness, the second in life-transforming chance events. Each also explores the non-linearity of time. In addition, while the first includes a translator as character, the second is a translation itself – from the Finnish, my fourth for Women in Translation month.
Too many clergymen, in my experience, set themselves above the hoi polloi, considering themselves above criticism due to their “direct line” to God. I certainly found that in the Catholic response to John Boyne’s novel on sexual abuse in the church. The Reverend Pearson, in The Wind That Lays Waste, set in rural Argentina in the recent past, is guilty of not much more than arrogance, while the Priest in Beastings, set in Cumbria in more God-fearing times, is plain evil. Both men are on a geographical and psychological mission: Pearson’s itinerant evangelism interrupted when his car breaks down, while the Priest leaves his cosy cottage for the Lake District fells on the trail of a runaway girl who knows too many of his secrets.
Two short novels about vulnerable young women who are psychologically and physically trapped: the first by the locked door to her bedroom; the second by the psychiatric care system. Both women have unusually close bonds with their mothers, potentially cause and consequence of their struggles to relate to their peers. Both encounter difficulties distinguishing fantasy from reality, feel estranged at parties and find life getting both better and worse when they fall for young men. With unreliable narrators, whether they break free of their fetters is left to the reader to decide.
Kicking off Women in Translation Month with 8 recommendations from previous years and a new review: The Faculty of Dreams
Two novels – the first set in Australia, the second in Syria – in which a family marks a milestone. While in the first it’s to celebrate a birthday in a city troubled by nothing more than a refuse workers strike and in the second it’s a burial in a war zone, I found both to be honest and unflinching portrayals of today’s world, and how we got here.
I wouldn’t have expected to read one short novel/novella featuring time travel, let alone two, both translations, published within a week of each other in the UK. But here they are: the first, a light comedy from a French author, in which time travel is central to the plot; the second, a dark but not bleak reflection on childhood, in which a metaphorical time travel brings redemption.
Two novels, set primarily in the continent of Africa, in which women are separated from a child and must resort to looking on from a distance. In the first, set in Egypt, Bodour can’t admit that a famous singer is her illegitimate child. But at least they’re in the same city. And both alive. Which is not the case in the second novel, set in Jamaica, the USA and Liberia, where the deceased mother’s voice is carried on the wind. So she does get to guide her son and his two companions, all of whom have supernatural gifts. Intrigued? Read on!
finding truth through fiction
Annecdotal is where real life brushes up against the fictional.
Annecdotist is the blogging persona of Anne Goodwin:
slug-slayer, tramper of moors,
author of three fiction books.
LATEST POSTS HERE
I don't post to a schedule, but average around ten reviews a month (see here for an alphabetical list),
some linked to a weekly flash fiction, plus posts on writing and my journey to publication and beyond.
Your comments are welcome any time any where.
Get new posts direct to your inbox ...
or click here …
Subscribe to my newsletter for updates 3-4 times a year.
Anne Goodwin's books on Goodreads
Sugar and Snails
ratings: 52 (avg rating 4.21)
ratings: 60 (avg rating 3.17)
ratings: 9 (avg rating 4.56)
GUD: Greatest Uncommon Denominator, Issue 4
ratings: 9 (avg rating 4.44)
The Best of Fiction on the Web
ratings: 3 (avg rating 4.67)
Read Shall I show you what it’s like out there? my latest short story hot off the press.
Looking for something in particular? Sorry the blog has no search facility, but typing Annecdotal plus the keyword into Google usually works.
Or try one of these:
I'm honoured to receive these blog awards:
but no more, thanks, your comments are awesome enough