Each of these novels provides a behind-the-scenes perspective on tourism, the first raging at the inequalities, the second poking gentle humour at those who mediate between traveller and native. Having anticipated some of the themes in a recent 99-word story composed before I read either, both, while very different from each other, are definitely my kind of book.
It’s my pleasure to introduce two recently published short novels about westward migration. The historical perspective of the first, driven by the aftermath of the Second World War, and the allegorical style of the second, with a contemporary and/or future orientation, shine a hopeful light on a phenomenon currently depressingly exploited by right-wing politicians. These novels remind us that no society is ever static and, wherever we are positioned on the immigration issue, humans and the communities we build are highly adaptive.
Today’s two novels focus on characters whose lives have been blighted by past betrayal. Although their inability to forgive others or themselves results in episodes of apathy, their plights keep us turning the pages to the end. While we’re on the subject, here’s a link to my creepy flash fiction piece, “Betrayed”.
When I was growing up, it was said that every fourth child was Chinese. As the fourth child of a white working-class Catholic family, I saw no contradiction in applying that logic to myself. I don’t remember how and when I was disabused of this notion, but I imagine being disappointed. Although probably too young to have a concept of Chinese identity (I think it was prior to my family frequenting Chinese restaurants), the idea of being different made perfect sense. Perhaps that’s what attracts me to reading and writing about diversity, but the Chinese are still relatively unrepresented in my fictional world (Everything I Never Told You an exceptional exception). So, having enjoyed his debut, The Welsh Girl, I looked forward to having my horizons widened by Peter Ho Davies’ new novel about Chinese-American identity, courtesy of Sceptre Books.
Two short reviews about two short European novels in translation, both shining a light on human disturbance, both of which I can recommend as a good read.
Following the revelation that only about a quarter of literature translated into English is written by women, the book world has decreed August Women in Translation Month. (I seem to have done only slightly better with over a third of the novels on my Goodreads translated fiction shelf being by women.) This post contains reviews of the two translated novels by women I’ve read this month, one from Israel, the other from Spain, and reminders of my two favourites from the five qualifying novels I’ve reviewed earlier this year.
These three novels featuring three fictional celebrities take us from the leader of an anti-establishment artists’ movement in 1930s Australia, to an Arab-Berber boxer in colonial Algeria and to a Nigerian musician and political activist in late 20th-century Kenya. Each illustrates the intertwining of social and psychological issues, and the costs and compromises of fame.
Annecdotal is where real life brushes up against the fictional.
Annecdotist is the blogging persona of Anne Goodwin:
slug-slayer, tramper of moors,
author of two novels.
LATEST POSTS HERE
I don't post to a schedule, but average around ten reviews a month (see here for an alphabetical list),
some linked to a weekly flash fiction, plus posts on writing and my journey to publication and beyond.
Your comments are welcome any time any where.
Get new posts direct to your inbox ...
or click here …
Or follow the link to sign up for my newsletter with updates 3-4 times a year.
Read BLOOD my latest short story hot off the press.
Looking for something in particular? Sorry the blog has no search facility, but typing Annecdotal plus the keyword into Google usually works.
Or try one of these:
I'm honoured to receive these blog awards:
but no more, thanks, your comments are awesome enough