Thirty-year-old Edie works for the Elysian Society, serving as a conduit between the bereaved and their late loved ones. It’s not a job for those with big egos; after tuning in to the deceased via eliciting a memory and perusing some of their belongings, she takes a tablet which kills her consciousness while the client communes with the departed in privacy. Overseen by the imposing Mrs Renard who, despite her neat office, functions like the madam in a brothel, her colleagues provide a similar service in other rooms in the building, but none of them have stuck at it as long as Edie’s five years.
Today’s two novels focus on characters whose lives have been blighted by past betrayal. Although their inability to forgive others or themselves results in episodes of apathy, their plights keep us turning the pages to the end. While we’re on the subject, here’s a link to my creepy flash fiction piece, “Betrayed”.
When I was growing up, it was said that every fourth child was Chinese. As the fourth child of a white working-class Catholic family, I saw no contradiction in applying that logic to myself. I don’t remember how and when I was disabused of this notion, but I imagine being disappointed. Although probably too young to have a concept of Chinese identity (I think it was prior to my family frequenting Chinese restaurants), the idea of being different made perfect sense. Perhaps that’s what attracts me to reading and writing about diversity, but the Chinese are still relatively unrepresented in my fictional world (Everything I Never Told You an exceptional exception). So, having enjoyed his debut, The Welsh Girl, I looked forward to having my horizons widened by Peter Ho Davies’ new novel about Chinese-American identity, courtesy of Sceptre Books.
Two short reviews about two short European novels in translation, both shining a light on human disturbance, both of which I can recommend as a good read.
Following the revelation that only about a quarter of literature translated into English is written by women, the book world has decreed August Women in Translation Month. (I seem to have done only slightly better with over a third of the novels on my Goodreads translated fiction shelf being by women.) This post contains reviews of the two translated novels by women I’ve read this month, one from Israel, the other from Spain, and reminders of my two favourites from the five qualifying novels I’ve reviewed earlier this year.
These three novels featuring three fictional celebrities take us from the leader of an anti-establishment artists’ movement in 1930s Australia, to an Arab-Berber boxer in colonial Algeria and to a Nigerian musician and political activist in late 20th-century Kenya. Each illustrates the intertwining of social and psychological issues, and the costs and compromises of fame.
In between celebrating my book’s first birthday – and finding the clichéd book-as-baby metaphor more apt than ever – I’ve had the pleasure of reading three novels about the begetting of real human babies: a debut scientific thriller from England; a second gritty comedy from Scotland; a third novel in the literary genre from the USA. As if the authors have responded to a writing prompt to bring a novel angle to “having” a baby, there should be something for everyone in this selection. If you’d like to recommend any others, you can do so via the comments.
It’s UK publication day for two debut novels taking a look back at 1960s in the USA, with an emphasis (at least in my reading) on the subjugation of women. Thanks to Chatto & Windus and John Murray for my review copies.
Less than a week after I published my post on how we relate to fictional characters as if they were real, I was chatting to a farmer out on the moors. He was on his quad bike looking for some motorbikers who’d trespassed on the land that feeds his sheep and cows; I was patrolling on foot enjoying the sunshine and wildlife and hoping the next people I asked to put their dog on a lead would comply. We spoke about the impact of the human footprint (and tyre) on the changing landscape, and he referred to other farmers he knew in tourist hotspots who have to contend with far more visitors. Ever conscious of my limited countryside knowledge, I wanted to tell him that I knew a farmer too. But I didn’t, because the farmer I had in mind lives in a book. So I’m telling you instead. As Norah commented on my cognitive poetics post, finding a suitable channel to sound off about our reading is part of the motivation for writing blogs.
Annecdotal is where real life brushes up against the fictional with mutterings about reading and writing seasoned with psychology.
Annecdotist is the persona through whom I navigate that in-between space. When not roaming the blogosphere, I'm reading or writing, tramping the moors, battling the slugs in my vegetable plot or struggling to sing.
LATEST POSTS HERE
I don't post to a schedule, but average around ten reviews a month (see here for an alphabetical list),
some linked to a weekly flash fiction, plus posts on writing and my journey to publication and beyond.
Your comments are welcome any time any where.
Sugar and Snails on 2016 shortlist
Get new posts direct to your inbox ...
or click here …
Or follow the link to sign up for my newsletter with updates 3-4 times a year.
Meet me on other social media ~
For publication updates & posts I like on other blogs:
Google+ for YouTube clips that link to my writing.
Pinterest for photos and literary quotes.
Or peer over my shoulder at what I'm reading:
For sharing and caring via <140 characters:
Read my latest short story hot off the press.
Looking for something in particular? While the blog has no search facility, you can usually find what you want if you type Annecdotal plus the keyword into Google. Or try one of these:
I'm honoured to receive these blog awards:
but no more, thanks, your comments are awesome enough