Fictional writers can be tricky on the page; sometimes I suspect a character’s assigned the job because the author’s unfamiliar with more run-of-the-mill kinds of work. But, like anything else that’s slightly iffy, if you’re going to go for it, it’s best to go for it big time. That’s what Irish writer John Boyne does with his larger-than-life antihero Maurice Swift and American Andrew Sean Greer with “failed novelist” Arthur Less, both simultaneously managing to address the wider issues of human vanity and what constitutes a well-lived life.
Two novels with an unusual perspectives on mothers and mothering: the first an Indian dystopian novel about a woman’s rapid descent down the social scale after her husband and three-year-old daughter are taken from her; the second an English psychological thriller about a woman who never had, nor wanted, children who receives a Mother’s Day card in the post.
Two translated historical novels set at the beginning of the twentieth century about empires in decline. Through them, I’ve slightly narrowed the gap in my ignorance of the Habsburg and Ottoman empires, and whetted my appetite to learn more. Although it’s refreshing to take the focus away from the British Empire in fiction, I’d prefer to take a female perspective next time or, failing that, to zoom in on a key character right from the start. See what you think!
Two novels about British women working in a war zone: Kay as a journalist in Africa; Emma processing asylum applications in Iraq. Despite the dangers and deprivations, both felt invigorated by their work; something’s lost in marriage (plus children for Kay) and a move to the USA (temporarily for Kay with a summer rental; supposedly permanently for Emma and her soldier husband). Both novels capture the lure of extreme situations which, once savoured, set the women apart.
Two novels based on real-life deaths in the same decade of the mid-nineteenth century, deaths that were never completely explained. The first of a young woman in southern England, the second of dozens of pioneers heading for the American Wild West. The books’ female authors have perhaps taken different approaches to their source material. See what you think.
I might have mentioned before that I’m something of a traditionalist in my reading. Print suits me better than ebooks and, while I’ve enjoyed novels narrated on the radio, I don’t think I’ve ever chosen an audiobook in preference to text. Regarding the content, while I relish originality, novelty for its own sake can be a turnoff. Post-modernism gives me the shivers. So I was surprised to read three novels in as many months with footnotes. Is this a new trend?
Two tales of boy slaves in the nineteenth century, both of whom gain their freedom and travel overseas. Born into slavery, Washington Black’s story begins on the familiar territory of a Caribbean sugar plantation, but his adventures take him right around the world. Tsito’s enslavement in his native Madagascar is one many English readers will be unaware of; although beginning less brutally, he’s witness to a terrifying purging of Christians and suspected traitors by a vengeful queen. (Follow this link for reviews of two other less well-known slavery stories.)
These two novels translated from Italian couldn’t be more different: a pastoral coming-of-age story in the Italian Alps follows a twisty-turny political thriller in modern-day Rome. Yet together they build a picture of contemporary Italy amid the ruins of the past.
Earlier this year, I reviewed two novels in which disgraced daughters were banished from home. Although not cut off from family, the daughters in these two new novels have an even harder time in their enforced separation from wider society, with a violent father – or his proxy – governing their every move. While in Ghost Wall, Silvie’s participation in the Iron Age re-enactment is temporary, the three sisters in The Water Cure, are persuaded that without their seclusion they would die.
Women in Translation month was barely over when I picked up these two novels that should help me beat the last twelve months’ total of seven in the coming year. The first French, the second Polish, both focus on women living their lives somewhat apart from their peers. Diana because, growing up without maternal affection, she fills her emptiness with work. Olga, on the other hand, is more outwardly eccentric, and her beef is not with a mother, but with men.
Two novels about same-sex love and sex in communities which frown upon such couplings: the first between women in 1930s Syria and the second between men in 1950s England. Both novels feature dreams, or dreamlike occurrences: in the first, a bureaucrat stumbles upon an isolated house on a rainy night where he’s mesmerised by an old man’s story; in the second, a scientist undergoing “chemical castration” has some vivid dreams.
I failed last month to meet my modest target of at least 50% of my reviews being of books by women. Speculating on the possible reasons, I noticed a preponderance of male authors among the novels in translation coming my way. If I were better orientated to time, you’d be forgiven for suspecting my lousy support of female authors was no accident, providing the perfect teaser for today’s post for women in translation month, revisiting the qualifying novels I’ve reviewed since August last year.
I wouldn’t blame you if the opening has put you off my most recently published short story (or the length at over 3000 words) but, if you do choose to read it, you might be able to help me decide where, if anywhere, to take these ideas next.
I sometimes wonder if the link between books is too tenuous to pair the reviews; less often, I worry they might be too alike. These two new novels about curmudgeonly widowers reluctantly rubbing shoulders with other retirees in what feels to them like death’s waiting room seemed to belong to the latter category: second novels about men at odds with their grown-up daughters finding a kind of redemption when an unlikely friend intrudes upon their private space. Both have hints of humour and a quietly political backdrop of past injustice but, despite the surface similarities, once I was lost in the pages I realised that no two novels are ever the same.
SHORT STORY COLLECTION COMING NOVEMBER 23rd
BOOK BLOGGERS CAN REQUEST A REVIEW COPY HERE
Annecdotal is where real life brushes up against the fictional.
Annecdotist is the blogging persona of Anne Goodwin:
slug-slayer, tramper of moors,
author of two novels.
LATEST POSTS HERE
I don't post to a schedule, but average around ten reviews a month (see here for an alphabetical list),
some linked to a weekly flash fiction, plus posts on writing and my journey to publication and beyond.
Your comments are welcome any time any where.
Get new posts direct to your inbox ...
or click here …
Subscribe to my newsletter for updates 3-4 times a year.
Read With a Small Bomb in Her Chest
my latest short story hot off the press.
Looking for something in particular? Sorry the blog has no search facility, but typing Annecdotal plus the keyword into Google usually works.
Or try one of these:
I'm honoured to receive these blog awards:
but no more, thanks, your comments are awesome enough