Two novels which feature murders, and the police called in to investigate, but with much more about them than that. The first is a German satire on the European Union; the second a love story set in Belize.
Two books using the author’s personal experience and celebrity (although I’d heard of neither) as an entryway for exploring and publicising important socio-political issues. The first is a memoir about abortion; the second is a hard-hitting analysis of race and class discrimination. Which balance of personal-sociological do you prefer?
I wondered, initially, whether the fact that these two short novels include images would be sufficient reason to pair them in a post. But, while different in style, they’re both about identity (among other matters). In the first, a young man uses photographs he has inherited to try to understand the woman who kept them, as his own identity seems to merge with hers. In the second, an older man finds his identity as an illustrator losing out to his role as grandfather.
Two novels with a fantasy element: the first set in the near future; the second a century in the past. Both feature humans with transmuted bodies: the first through an accelerated process of devolution; the second as a congenital condition, although the explorers who come upon them believe they represent an intermediate stage in human evolution.
Two books about teenage girls forced from their homes in what initially appear to be very different circumstances. In the first, a fourteen-year-old Lithuanian is transported to the Siberian tundra in 1940; in the second, a nineteen-year-old is compulsorily admitted to a psychiatric hospital in mid-1950s England. The first memoir, the second fiction, both books are about the struggle to survive in alien environments.
My first reviews of books published in the UK in 2019 are another two translations: the first from French and the second from Dutch. Both feature young people getting dangerously out of their depth, although, at 12 ¾, the boys in the first are probably around half the age of the young women in the second. See if either takes your fancy.
When I shared my favourite books of 2018, I was disappointed not to be able to identify a single unifying thread. Except, perhaps, that each of my selected nineteen turned out to be so much better than I expected. Which got me thinking – and this isn’t particularly profound – how difficult it is to tell how much I’m going to like a book from the publisher’s advance information and blurb. That thought was at the forefront of my mind when I considered pairing my first two reads of 2019: both translations from the French set elsewhere, and featuring characters traumatised by war, but very different books. If you’re a regular visitor to annethology, I wonder if you can guess which of the two I was least looking forward to reading, but could well be one of this year’s favourite reads.
Two novels about the antecedents and consequences within the family when one of their female members is severely injured, both drawing on multiple perspectives to tell the story. In the first, set in Canada, the women rally around when a teenage girl is assaulted; in the second, set in southern Italy, and focusing primarily on the viewpoints of the men, the violent death of a daughter/sister/wife threatens to lift the lid on a web of corruption.
Reading these books consecutively, I doubted I could legitimately pair their reviews. The first focuses on the tensions in an Anglo-French family Christmas, the second an Icelandic fishing village anticipating a celebratory concert in mid-summer. But both are about the pain beneath a deceptively tranquil surface, and the psychological distance between people living in close proximity.
Earlier this year, I attended a school reunion. While it was fun to reconnect with friends I’d met up with ten years ago, plus others I last saw in school uniform, there were disappointments. Some of friends were noticeable by their absence and others, as an introvert overwhelmed by the profusion of people, I couldn’t begin to be curious about until the following day.
I thought about this when I came to review these two novels, both about reconnecting with people from our pasts. In the first, a man has largely forgotten his childhood sweetheart, as well as the slum in which they both grew up. In the second, a woman feels a surprisingly strong connection with an older woman she visited for only an hour as a child.
A couple of weeks ago, challenged to compose a 99-word story combining mashed potatoes with a superpower, I chose love. Because, as these two novels testify, along with a third I reviewed at the end of last month, love is rarely straightforward, and for some an impossible dream. In Land of the Living, Georgina Harding shows how a husband’s wartime trauma, in conjunction with his wife’s inexperience, acts as a barrier to intimacy. In the City of Love’s Sleep also focuses on romance, in this case the approach-avoidance dance of a man and woman still legally or psychologically bound to another, while Nothing but Dust is a startlingly honest account of the impact of a mother’s inability to love on herself and her sons.
As if my head weren’t buzzing enough with the enigma of identity, I’ve recently read two translated novels exploring the gap between where the characters come from and where they ended up. In the first, a forty-something German man has given little thought to his origins across the border; in the second, two women, juggle loneliness and language difficulties as they gradually acclimatise to new lives in Australia, far from home.
Excuse me for bridging such different novels, although both are about the challenge of connection, one looking to the future and the other to the past. In the first, translated from the French, a famous artist juggles the contradictions of Christian and Muslim cultures when he’s commissioned to design a bridge between two shores of a capital city. In the second, a teenage boy more comfortable in the virtual world than the human, ends up fighting for his life when he forges stronger connections between the hemispheres of his brain.
October’s final novel pairing involves migration, mothers and sons, and a couple of anthropoid cats. In the first, reckless spending pushes a mother and her co-dependent son to leave Manhattan for Paris along with the family cat; in the second, a woman is forced to flee Kosovo for Finland, where her son grows up distant from family and roots until he begins an affair with a talking cat.
Two translated historical novels set at the beginning of the twentieth century about empires in decline. Through them, I’ve slightly narrowed the gap in my ignorance of the Habsburg and Ottoman empires, and whetted my appetite to learn more. Although it’s refreshing to take the focus away from the British Empire in fiction, I’d prefer to take a female perspective next time or, failing that, to zoom in on a key character right from the start. See what you think!
Two tales of boy slaves in the nineteenth century, both of whom gain their freedom and travel overseas. Born into slavery, Washington Black’s story begins on the familiar territory of a Caribbean sugar plantation, but his adventures take him right around the world. Tsito’s enslavement in his native Madagascar is one many English readers will be unaware of; although beginning less brutally, he’s witness to a terrifying purging of Christians and suspected traitors by a vengeful queen. (Follow this link for reviews of two other less well-known slavery stories.)
These two novels translated from Italian couldn’t be more different: a pastoral coming-of-age story in the Italian Alps follows a twisty-turny political thriller in modern-day Rome. Yet together they build a picture of contemporary Italy amid the ruins of the past.
Women in Translation month was barely over when I picked up these two novels that should help me beat the last twelve months’ total of seven in the coming year. The first French, the second Polish, both focus on women living their lives somewhat apart from their peers. Diana because, growing up without maternal affection, she fills her emptiness with work. Olga, on the other hand, is more outwardly eccentric, and her beef is not with a mother, but with men.
Two novels about same-sex love and sex in communities which frown upon such couplings: the first between women in 1930s Syria and the second between men in 1950s England. Both novels feature dreams, or dreamlike occurrences: in the first, a bureaucrat stumbles upon an isolated house on a rainy night where he’s mesmerised by an old man’s story; in the second, a scientist undergoing “chemical castration” has some vivid dreams.
I failed last month to meet my modest target of at least 50% of my reviews being of books by women. Speculating on the possible reasons, I noticed a preponderance of male authors among the novels in translation coming my way. If I were better orientated to time, you’d be forgiven for suspecting my lousy support of female authors was no accident, providing the perfect teaser for today’s post for women in translation month, revisiting the qualifying novels I’ve reviewed since August last year.
Annecdotal is where real life brushes up against the fictional.
Annecdotist is the blogging persona of Anne Goodwin:
slug-slayer, tramper of moors,
author of two novels.
LATEST POSTS HERE
I don't post to a schedule, but average around ten reviews a month (see here for an alphabetical list),
some linked to a weekly flash fiction, plus posts on writing and my journey to publication and beyond.
Your comments are welcome any time any where.
Get new posts direct to your inbox ...
or click here …
Subscribe to my newsletter for updates 3-4 times a year.
Read No Flowers by Request my latest short story hot off the press.
Looking for something in particular? Sorry the blog has no search facility, but typing Annecdotal plus the keyword into Google usually works.
Or try one of these:
I'm honoured to receive these blog awards:
but no more, thanks, your comments are awesome enough