Only in court are we required to tell the truth, the whole truth and nothing but. In our ordinary lives, we stretch, bend and turn it inside out. Not always intentionally, or even consciously, but simply to smooth human interactions and present the best version of ourselves. In the first of these two novels, a Wild-West outlaw needs to create an alter ego to survive, while a frontiers woman needs to revise the details of a family tragedy in order to live with herself. In the second, a lie gives a teenage girl a reprieve from loneliness, and an elderly woman a chance to be heard.
Sometimes, the covers of books I’ve paired for review are so well matched, despite differences in genre, it appears I’ve put them together for aesthetic reasons. But, while I like to dress my blog attractively, it’s the content that counts. These two translated novels fictionalise real-life historical figures who were meticulous observers of the world around them. The first is still celebrated 500 years later; the second has been forgotten in the half-century since her death.
Two translated novels in which the return of a beloved family member, after an unexplained absence, irrevocably alters the situation for those left behind. In the first, the wanderer is a younger brother who left Paris for Syria; in the second, it’s a father who has abandoned his son at their home on an island in the Bay of Naples. Both novels are narrated from the perspective of a motherless male.
Here are two novels in which the narrator looks back on past connections: the first a coming-of-age tale during Ireland’s electrification; the second a writer’s stream-of-consciousness(ish) look at her Tunisian roots. The colour-coordinated covers is pure coincidence. This week’s 99-word story in response to the prompt ‘the greatest gift’ follows my reviews.
So often our actions, or inactions, have dramatic consequences, impossible to foresee. In very different ways, these two novels address this issue, the first in relation to carelessness, the second in life-transforming chance events. Each also explores the non-linearity of time. In addition, while the first includes a translator as character, the second is a translation itself – from the Finnish, my fourth for Women in Translation month.
Too many clergymen, in my experience, set themselves above the hoi polloi, considering themselves above criticism due to their “direct line” to God. I certainly found that in the Catholic response to John Boyne’s novel on sexual abuse in the church. The Reverend Pearson, in The Wind That Lays Waste, set in rural Argentina in the recent past, is guilty of not much more than arrogance, while the Priest in Beastings, set in Cumbria in more God-fearing times, is plain evil. Both men are on a geographical and psychological mission: Pearson’s itinerant evangelism interrupted when his car breaks down, while the Priest leaves his cosy cottage for the Lake District fells on the trail of a runaway girl who knows too many of his secrets.
Two short novels about vulnerable young women who are psychologically and physically trapped: the first by the locked door to her bedroom; the second by the psychiatric care system. Both women have unusually close bonds with their mothers, potentially cause and consequence of their struggles to relate to their peers. Both encounter difficulties distinguishing fantasy from reality, feel estranged at parties and find life getting both better and worse when they fall for young men. With unreliable narrators, whether they break free of their fetters is left to the reader to decide.
Kicking off Women in Translation Month with 8 recommendations from previous years and a new review: The Faculty of Dreams
Two novels – the first set in Australia, the second in Syria – in which a family marks a milestone. While in the first it’s to celebrate a birthday in a city troubled by nothing more than a refuse workers strike and in the second it’s a burial in a war zone, I found both to be honest and unflinching portrayals of today’s world, and how we got here.
I wouldn’t have expected to read one short novel/novella featuring time travel, let alone two, both translations, published within a week of each other in the UK. But here they are: the first, a light comedy from a French author, in which time travel is central to the plot; the second, a dark but not bleak reflection on childhood, in which a metaphorical time travel brings redemption.
Two novels, set primarily in the continent of Africa, in which women are separated from a child and must resort to looking on from a distance. In the first, set in Egypt, Bodour can’t admit that a famous singer is her illegitimate child. But at least they’re in the same city. And both alive. Which is not the case in the second novel, set in Jamaica, the USA and Liberia, where the deceased mother’s voice is carried on the wind. So she does get to guide her son and his two companions, all of whom have supernatural gifts. Intrigued? Read on!
Two novels in which kings have their way: in the first, the Hebrew King David and English King Henry appear as characters; in the second, we see the impact of the illiterate despot who rules the unnamed Arab country in the miserable lives of the women.
Novel perspectives on psychoanalysis and psychodynamic psychotherapy: The Saturday Morning Murder & A Good Enough Mother
If you’ve read my previous reviews of fictional therapists, you’ll be aware that I’m often disappointed in authors who seem to have neglected their background research. Not so with these two novels: the first, set in Jerusalem in the late 1980s, providing an excellent insight into the closed and potentially claustrophobic culture of psychoanalysis; the second, set in contemporary London, clarifying the key principles of psychodynamic psychotherapy. Both are flagged as crime: the first a police procedural; the second more psychological suspense.
Pity the poor governess: an educated woman obliged to earn her living finding few other options in nineteenth century Britain. But this lesser known of the Brontës’ novels led me to pity her charges too. The three governesses in the second novel are worlds away from Agnes Grey, not only because they’re in France. Although employed by the couple who own the sprawling estate, they’ve brought their charges with them, so aren’t subjected to the condescension of the mini monarchs of the house.
Two short novels about doctoring, by authors with direct experience of the profession. The first, set in Egypt, is a semiautobiographical novel first published over half a century ago by one of the world’s most eminent feminists; the second, set in India, is a magic-realism story by a male author (but we won’t hold that against him). By sheer coincidence, neither of these authors names their characters, instead referring to them by role. (At least they don’t distinguish them by diagnoses!)
Like many words, the meaning of epic has evolved and seems to be applied to various incarnations of big. Both of these novels have been described by others (in the endorsements) as epic: the first, I think for its geographical scope (and, combined with its big brother, can be considered so in length); the second for its length and sweep of history and character.
Enid is a Scottish aristocrat who has married ‘down’; Adèle a working-class Parisian who married into the bourgeoisie. Enid considers sex a painful duty; Adèle is sex obsessed. For Enid, work is for men and servants; Adèle has a job. Born almost a century apart, the ‘heroines’ of these debuts nevertheless have similar motivations: both have been emotionally neglected by their own mothers and feel shackled by marriage and motherhood.
Two very different novels about women’s lives under and after the Soviet system: the first about a young mother from a Tatar village who finds a certain kind of freedom when she’s transported to the Soviet Gulag; the second about girls growing up in Prague in the dying days of communism.
Two novels which feature murders, and the police called in to investigate, but with much more about them than that. The first is a German satire on the European Union; the second a love story set in Belize.
finding truth through fiction
Annecdotal is where real life brushes up against the fictional.
Annecdotist is the blogging persona of Anne Goodwin:
slug-slayer, tramper of moors,
author of two novels.
LATEST POSTS HERE
I don't post to a schedule, but average around ten reviews a month (see here for an alphabetical list),
some linked to a weekly flash fiction, plus posts on writing and my journey to publication and beyond.
Your comments are welcome any time any where.
Get new posts direct to your inbox ...
or click here …
Subscribe to my newsletter for updates 3-4 times a year.
Read “Her Knight in Shining Armour”
my latest short story hot off the press.
Looking for something in particular? Sorry the blog has no search facility, but typing Annecdotal plus the keyword into Google usually works.
Or try one of these:
I'm honoured to receive these blog awards:
but no more, thanks, your comments are awesome enough