I recently read two novels set in England almost a century apart about young women returning to their parents after their marriages break down. Unfortunately for both of them, their childhood homes are stepping stones to something more terrifying than the confidence lost from relationship failures: in the first, Grace spends months on the streets; in the second, Clara is confined to a dismal mental institution.
Realising I needed a stronger reason for pairing these recent reads than the alliterative letter L, I nevertheless feel shabby to have linked them through the childminder role. Okay, the nanny is the protagonist of the first, although she remains a shadowy figure, but only one of many characters in the second where it’s as a mother, rather than as a parent substitute, that she advances the story. But, as was noted at the Zoom meeting of my book group discussion of Lullaby, nannies are as invisible in literature as they are in life. Rather belatedly, I also see that they’re both about fault-lines: the first metaphorically, the second geologically.
Strange bedfellows these two translations: the first an historical novel from France; the second a contemporary slipstream novel from South Korea. My excuse for linking them is an issue that was on my mind the day I finished the first and started the second, thanks to a non-fiction book I had ordered. Although women being blamed for sexual abuse and harassment is only a minor issue in these novels, it’s so important I make no apology for ushering it into the limelight.
If you’re reading through the lockdown, or listening to more music, you might be interested in these two books featuring dual narratives connected via an “instrument” of the arts. The second is a translated novella set in and around a real-life bookshop and publishing house; the first is about heartbreak compounded by the fear of letting go from a publisher who mostly does translations.
I’ve recently read two novels in translation featuring a homecoming to troubled parts of the world. The first is about the son of a Colombian drug baron; the second about three friends in a divided Korea. Both are firmly grounded in those countries’ painful histories; the violence and anxious atmosphere makes me grateful I’ve only the coronavirus pandemic to worry about.
It is a truth universally acknowledged that a mother in fear of penury will sacrifice a daughter in marriage to a man she does not love. Jane Austen famously satirised such mothers two centuries ago; Janice Hadlow’s debut novel gives Mrs Bennet’s unloved middle daughter Mary a makeover in similar style. Angie Cruz, while perhaps not intentionally channelling Pride and Prejudice, draws on the painful mother-daughter dynamic in her Women’s Prize longlisted novel about 1960s migration to New York from the Dominican Republic.
How do boys become men and what happens to those whose journeys go wrong? The first of these novels, set in Scotland, looks at what boys learn from their fathers when the son of a bully goes on to murder his family, apart from his younger son. The second is about a traditional coming-of-age ceremony in South Africa and the physical, psychological and social consequences of a botched circumcision.
Miguel seems to have won life’s lottery, a beauty from birth. Christina was born into deprivation, but winning the lotto can’t put that right. An Italian translation set in Mexico and coming-of-age story on the Californian coast, these two recent reads explore the ups and downs of being blessed with something many people crave.
Allow me to introduce you to a pair of novels about literally and metaphorically staying afloat in choppy waters. The first is a cli-fi translated novel about abandoned children; the second a historical debut about a woman at sea in a man’s world. Both are page-turners, so read on!
A few things I’ve learnt through my first foray into self-publishing with a short story e-book freebie
That’s right, both novels are about daughters: the first a debut about the claustrophobic bond between mothers and daughters exacerbated by the claustrophobic island setting; the second a translation from Hebrew set in late 19th-century Russia about the consequences of a father teaching his younger daughter his unusual trade. Of course there might be other connections but, as you’ll see if you read to the end, right now, I’ve got fictional daughters on the brain.
In what circumstances is it acceptable for women to abandon their traditional roles? What are the consequences if they should do so ill-advisedly? Although these two novels are set in different times and cultures to my own, they raised questions for me as to how far we can safely step out of line. The first novel pays homage to the forgotten women of Ethiopia who took up arms when the country was invaded by Mussolini’s troops. In the second, set in seventeenth century north Norway, the women have no choice but to do the jobs previously carried out by their menfolk when a storm at sea wipes out most of the male population, only for some to find themselves accused of witchcraft a few years later.
What could these two novels possibly have in common other than the similar colours on the covers, and that I read them consecutively in the week they were published in the UK? The first is a family saga spanning six decades from the Spanish Civil War to the defeat of Pinochet in 1990s Chile from a doyenne of Latin American literature. The second is a debut about madness and motherhood. Both are concerned with exile, to and from Europe and the Americas; the latter also addressing psychological exile from the self.
In both these novels, the first set in contemporary New York and Nice and the second in a hypothetical future Tokyo, an older man is looking after a young relative in less than ideal circumstances. In different ways, they illustrate generational interdependence and how the past actions, or inactions, of the older generation have brought about some of the difficulties experienced by the young.
Here are two novels inspired by classic tales: the first, a feminist retelling of Beowulf; the second, a homage to Ulysses and James Joyce. No need to have read the source material to appreciate them – I haven’t – although the first probably works better as a stand-alone than the second.
Only in court are we required to tell the truth, the whole truth and nothing but. In our ordinary lives, we stretch, bend and turn it inside out. Not always intentionally, or even consciously, but simply to smooth human interactions and present the best version of ourselves. In the first of these two novels, a Wild-West outlaw needs to create an alter ego to survive, while a frontiers woman needs to revise the details of a family tragedy in order to live with herself. In the second, a lie gives a teenage girl a reprieve from loneliness, and an elderly woman a chance to be heard.
Two translated novels in which the return of a beloved family member, after an unexplained absence, irrevocably alters the situation for those left behind. In the first, the wanderer is a younger brother who left Paris for Syria; in the second, it’s a father who has abandoned his son at their home on an island in the Bay of Naples. Both novels are narrated from the perspective of a motherless male.
Two novels featuring mothers who leave a child/children when they’re still quite young, following the implications over several years. In the first, the narrator doesn’t know why his mother has disappeared, or even whether she’s still alive, and claims not to miss her as his older sister fills the gap where the mother belongs. The second is a dual narrative from the perspective of both mother and daughter as each suffers, in different ways, from the mother’s decision to leave Jamaica for New York. The theme gives me an excuse to sound off about attachment and share some of my own fiction, including a new 99-word story.
Here are two novels in which the narrator looks back on past connections: the first a coming-of-age tale during Ireland’s electrification; the second a writer’s stream-of-consciousness(ish) look at her Tunisian roots. The colour-coordinated covers is pure coincidence. This week’s 99-word story in response to the prompt ‘the greatest gift’ follows my reviews.
finding truth through fiction
Annecdotal is where real life brushes up against the fictional.
Annecdotist is the blogging persona of Anne Goodwin:
slug-slayer, tramper of moors,
author of three fiction books.
LATEST POSTS HERE
I don't post to a schedule, but average around ten reviews a month (see here for an alphabetical list),
some linked to a weekly flash fiction, plus posts on writing and my journey to publication and beyond.
Your comments are welcome any time any where.
Get new posts direct to your inbox ...
or click here …
Subscribe to my newsletter for updates 3-4 times a year.
Anne Goodwin's books on Goodreads
Sugar and Snails
ratings: 52 (avg rating 4.21)
ratings: 60 (avg rating 3.17)
ratings: 9 (avg rating 4.56)
GUD: Greatest Uncommon Denominator, Issue 4
ratings: 9 (avg rating 4.44)
The Best of Fiction on the Web
ratings: 3 (avg rating 4.67)
Read My Mother Sent Me a Parcel
my latest short story hot off the press.
Looking for something in particular? Sorry the blog has no search facility, but typing Annecdotal plus the keyword into Google usually works.
Or try one of these:
I'm honoured to receive these blog awards:
but no more, thanks, your comments are awesome enough